返回首頁 | 返回本主題目錄 |

 

附錄七:從字義研究看glossa(方言)一詞的意義

 

1 歷時語言學

I古典希臘文

a.字義用法

i  說話器官:Hes. Op 709(主前三世紀);Id.

    Pr. 331(主前八世紀);E. Hipp. 612(主

   前五世紀)

ii身體部分:Hom(主前八世紀);Hermes. Od. 3.3322, 341(主前八世紀)

b.喻意用法

i “自由運用舌頭”=“說話坦白”Pind. O. 6.19(主前五世紀)

ii 我們的舌頭=我們的話,Eur. Bacch. 1049(主

   前五世紀)

iii“放鬆整個舌頭”=沒有恐懼和限制地說話:

    Soph. El. 596(主前五世紀);Pind. P. 4.505

   (主前五世紀)

iv 滿有舌頭的人=說話者:Pericles(主前五世

   紀);Cratin. Incert. 4. (主前四世紀);

   Ar. Fr. 719(主前四世紀)

v  語言或地方語言:Od. 19.175(主前八世紀); 

   Hdt. 1:57(主前五世紀)

vi 過時的或外國的話:Id. 3.3(主前八世紀);

   Pret. 21.6(主前四世紀)

vii形狀象舌頭的東西:Aesch. Fr. 151(主前四

   世紀)

 

viii笛的簧片:Arist. H. A. 6.10.9等(主前四世紀)

ix  皮帶或皮條:Pl. Com. 51.(主前四世紀);Aeschin. Socr. 57(主前四世紀)

 

II 七十士譯本

a.字義用法

i 說話器官;撒下二十三;伯五21;詩三十九13等。

ii身體部分:士七五;伯二十16,二十九10,四十一1;出十一7等。

b.喻意用法

i  一種語言:創十5

ii 形狀象舌頭的東西:賽十一15

iii所說的話:伯六30;詩一三九4

iv“兩舌的人”說謊者Sir9,二十八13

v  外國語言:賽三十三19

c.七十士譯本與古典用法比較

    七十士譯本用法不如古典用法般廣泛。在七十士譯本中,沒有新的qsqea,但一些用法也沒有應用在七十士譯本裏。

 

2 共時語法

I普通希臘文(主基督時代流行的希臘文)

a.字義用法

i  說話器官:SYLL 808iv主後);P. Lord.

   46294vi主後)

ii 身體部分(人或鳥或動物);P Oxy I, 168(主

   183215

iii古時愛吃的食品:P Oxy I. 138(主後183

    215

b.喻意用法

i “舌頭受縛”=咒詛的話:P Lord. 46294iv

   主後);P Lord. 809Piraens iv/iii主前)

ii 外國語言:P Giss. 1.999(主前8079

iii次方言:馬加比三書二17(主前168

iv 雨舌的人=說謊者:Hierocl. Carm, Aur. 68.5(主後410485

v  笛的簧片:Epict. 《以諾書》133.64(主後

   50130

c.普通希臘文與七十士譯本及古典希臘文比較

    涉及的詞語的字義沒有改變。喻意用法沒有古典希臘文般廣泛使用(從可得的資料來源可見)。

 

II新約用法

a.字義用法

i  說話器官:路一64;可士35;羅十四11;雅

   26,三8

ii身體部分:可七33;路十六24

b.喻意用法

i  詞語:彼前三10

ii 語言或方言或成語:徒二11

iii形狀象舌頭的東西:徒二3

iv 人:啟五9,七9,十11,十一9

v  狂喜的話(?):林前十四228

c.新約用法與希臘文、七十士譯本和舊有典籍的比較

    新約用法跟普通希臘文和七十士譯本大同小異,但卻不如古典用法廣泛。然而,當中增添了一個新意思(假設那是一個正當的詮釋),即為:“ecstatic utterance”(“出神入化的言語”)。在整體來說,該用法徹頭徹尾都十分一致。

d.保羅用法

    保羅在哥林多前書十二和十四章,有21次使用該字,而在他其餘的書信中,卻只用上3次;而那3次當中,不是引用舊約(詩五9見於羅三13;賽四十五23見於羅十四11),就是以舊約作為引喻(賽四十五23見於腓二11)。在如此種種的情況中,他均以“tongue”(和合本在前一次譯作“舌頭”,而在後兩次譯作“口”)作為宣告的表達方式。無論所指的是好(羅十四11;腓二11)是壞(羅三13),宣告總是清晰明白的。把哥林多前書十三和十四章中的“tongue”(“舌頭”、“口”),詮釋為“ecstatic utterance”(“出神入化的言語”),是完全缺乏客觀或令人信服的理由的。── 蘇穎智《認識聖靈》